<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Dekret über Chalkis auf Euboia</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG I³ 40</idno>
                <idno type="localId">IG I³ 40 </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG I³ 40</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Stele</objectType> (<material>Marmor</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Athen</origPlace>
                            <origDate>446/5</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Akropolis</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>ἔδοχσεν τ[ι β]ολι καὶ τι δέμοι, Ἀντιοχὶς ἐ[πρυτ]‒<lb n="2"/>άνευε, Δρακ[ον]τίδες ἐπεστάτε, Διόγνετος εἶπε·<lb n="3"/>κατὰ τάδε τὸν <hi rend="italic">h</hi>όρκον ὀμόσαι Ἀθεναίον τ‒<lb n="4"/>ὲν βολὲν καὶ τὸς δικαστάς· «οὐκ ἐχσελ Χα‒<lb n="5"/>λκιδέας ἐχ Χαλκίδος οὐδὲ τὲν πόλιν ἀνά‒<lb n="6"/>στατον ποέσο οὐδὲ ἰδιότεν οὐδένα ἀτιμ‒<lb n="7"/>όσο οὐδὲ φυγι ζεμιόσο οὐδὲ χσυλλέφσο‒<lb n="8"/>μαι οὐδὲ ἀποκτεν οὐδὲ χρέματα ἀφαιρέ‒<lb n="9"/>σομαι ἀκρ̣ίτο οὐδενὸς ἄνευ τ δέμο τ Ἀθ‒<lb n="10"/>εναίον, οὐδ ἐπιφσεφι κατὰ ἀπροσκλέτο<lb n="11"/>οὔτε κατὰ τ κοιν οὔτε κατὰ ἰδιότο οὐδ‒<lb n="12"/>ὲ ἑνός, καὶ πρεσβείαν ἐλθσαν προσάχσο<lb n="13"/>πρὸς βολὲν καὶ δμον δέκα ἑμερν <hi rend="italic">h</hi>όταν<lb n="14"/>πρυτανεύο κατὰ τὸ δυνατόν. ταῦτα δὲ ἐμπ̣‒<lb n="15"/>[ε]δόσο Χαλκιδεῦσιν πειθομένοις τι δέ‒<lb n="16"/>[μ]οι τι Ἀθεναίον». <hi rend="italic">h</hi>ορκσαι δὲ πρεσβεία‒<lb n="17"/>[ν] ἐλθσαν ἐχ Χαλκίδος μετὰ τν <hi rend="italic">h</hi>ορκοτ‒<lb n="18"/>ν Ἀθεναίος καὶ ἀπογράφσαι τὸς ὀμόσαντ‒<lb n="19"/>ας. <hi rend="italic">h</hi>όπος δ ἂν [ὀ]μόσοσιν <hi rend="italic">h</hi>άπαντες, ἐπιμελ‒<lb n="20"/>όσθον <hi rend="italic">h</hi>οι στ[ρ]ατεγοί  <hi rend="smallit">vacat</hi><lb n="21"/>κατὰ τάδε Χαλκιδέας ὀμόσαι· «οὐκ ἀπο[σ]τέ‒<lb n="22"/>σομαι ἀπὸ τ [δ]έμο τ Ἀθεναίον οὔτε τέ[χ]ν‒<lb n="23"/>ει οὔτε μεχανι οὐδεμιᾶι οὐδ ἔπει οὐδὲ<lb n="24"/>ἔργοι οὐδὲ τι ἀφισταμένοι πείσομαι, κ‒<lb n="25"/>αὶ ἐὰν ἀφιστι τις κατερ Ἀθεναίοισι, κ‒<lb n="26"/>αὶ τὸν φόρον ὑποτελ Ἀθεναίοισιν, <hi rend="italic">h</hi>ὸν<lb n="27"/>ἂν πείθο Ἀθεναίος, καὶ χσύμμαχος ἔσομα‒<lb n="28"/>ι <hi rend="italic">h</hi>οῖος ἂν δύνομαι ἄριστος καὶ δικαιότ‒<lb n="29"/>ατος καὶ τι δέμοι Ἀθεναίον βοεθέσ‒<lb n="30"/>ο καὶ ἀμυν, ἐάν τις ἀδικι τὸν δμον τὸν<lb n="31"/>Ἀθεναίον, καὶ πείσομαι τι δέμοι τι Ἀθ‒<lb n="32"/>εναίον. ὀμόσαι δὲ Χαλκιδέον τὸς <hi rend="italic">h</hi>εβντ‒<lb n="33"/>ας <hi rend="italic">h</hi>άπαντας· <hi rend="italic">h</hi>ὸς δ ἂμ μὲ ὀμόσει, ἄτιμον αὐτ‒<lb n="34"/>ὸν ναι καὶ τὰ χρέματα αὐτ δεμόσια καὶ<lb n="35"/>τ Διὸς τ Ὀλυμπίο τὸ ἐπιδέκατον <hi rend="italic">h</hi>ιερὸ‒<lb n="36"/>ν ἔστο τν χρεμάτον. <hi rend="italic">h</hi>ορκσαι δὲ πρεσβε‒<lb n="37"/>ίαν Ἀθεναίον ἐλθσαν ἐς Χαλκίδα μετὰ τ‒<lb n="38"/>ν <hi rend="italic">h</hi>ορκοτν τν ἐν Χαλκίδι καὶ ἀπογράφ‒<lb n="39"/>σαι τὸς ὀμόσαντας Χαλκιδέον».<lb/><hi rend="smallit">vacat</hi><lb n="40"/>Ἀντικλς εἶπε· ἀγαθι τύχει τι Ἀθεναί‒<lb n="41"/>ον ποσθαι τὸν <hi rend="italic">h</hi>όρκον Ἀθεναίος καὶ Χαλ‒<lb n="42"/>κιδέας, καθάπερ Ἐρετριεῦσι ἐφσεφίσατ‒<lb n="43"/>ο <hi rend="italic">h</hi>ο δμος <hi rend="italic">h</hi>ο Ἀθεναίον· <hi rend="italic">h</hi>όπος δ ἂν τάχιστ‒<lb n="44"/>α γίγνεται, ἐπιμελόσθον <hi rend="italic">h</hi>οι στρατεγοί.<lb n="45"/><hi rend="italic">h</hi>οίτινες δὲ ἐχσορκόσοσι ἀφικόμενοι ἐ‒<lb n="46"/>ς Χαλκίδα, ἑλέσθαι τὸν δμον πέντε ἄνδρ‒<lb n="47"/>ας αὐτίκα μάλα. περὶ δὲ τν <hi rend="italic">h</hi>ομέρον ἀποκ‒<lb n="48"/>ρίνασθαι Χαλκιδεῦσιν, <hi rend="italic">h</hi>ότι νῦμ μὲν Ἀθε‒<lb n="49"/>ναίοις δοκεῖ, ἐᾶν κατὰ τὰ ἐφσεφισμένα· <hi rend="italic">h</hi>‒<lb n="50"/>όταν δὲ δοκι, βολευσάμενοι ποέσοσι τὲ‒<lb n="51"/>ν διαλλα[γ]έν, καθότι ἂν δοκι ἐπιτέδ̣ειο‒<lb n="52"/>ν ναι Ἀθεναίοις καὶ Χαλκιδεῦσιν. τὸς δ‒<lb n="53"/>ὲ χσένος τὸς ἐν Χαλκίδι, <hi rend="italic">h</hi>όσοι οἰκντες<lb n="54"/>μὲ τελσιν Ἀθέναζε, καὶ εἴ τοι δέδοται <hi rend="italic">h</hi>‒<lb n="55"/>υπὸ τ δέμο τ Ἀθεναίον ἀτέλεια, τὸς δὲ ἄ‒<lb n="56"/>λλος τελν ἐς Χαλκίδα, καθάπερ <hi rend="italic">h</hi>οι ἄλλο‒<lb n="57"/>ι Χαλκιδέες. τὸ δὲ φσέφισμα τόδε καὶ τὸν<lb n="58"/><hi rend="italic">h</hi>όρκον ἀναγράφσαι Ἀθένεσι μὲν τὸν γρα‒<lb n="59"/>μμ[α]τέα τς βολς ἐστέλει λιθίνει καὶ κ‒<lb n="60"/>αταθναι ἐς πόλιν τέλεσι τοῖς Χαλκιδέ‒<lb n="61"/>ον, ἐν δὲ Χαλκίδι ἐν τι <hi rend="italic">h</hi>ιερι τ Διὸς τ<lb n="62"/>Ὀλυμπίο <hi rend="italic">h</hi>ε βολὲ Χαλκιδέον ἀναγράφσασ‒<lb n="63"/>α καταθέτο. ταῦτα μὲν φσεφίσασθαι Χαλκ̣‒<lb n="64"/>ιδεῦσιν. <hi rend="sup italic">v v v v</hi> τὰ δὲ <hi rend="italic">h</hi>ιερὰ τὰ ἐκ τν χρεσμ‒<lb n="65"/>ν <hi rend="italic">h</hi>υπὲρ Εὐβοίας θῦσαι ὁς τάχιστα μετὰ<lb n="66"/><hi rend="italic">h</hi>ιεροκλέος τρς ἄνδρας, <hi rend="italic">h</hi>ὸς ἂν ἕλεται ̣‒<lb n="67"/>ε βολὲ σφν αὐτν· <hi rend="italic">h</hi>όπος δ ἂν τάχιστα τυθ‒<lb n="68"/>ι, <hi rend="italic">h</hi>οι στρατεγοὶ συνεπιμελόσθον καὶ τ‒<lb n="69"/>ὸ ἀργύριον ἐς ταῦτα [π]αρεχόντον <hi rend="smallit">vacat</hi><lb n="70"/>Ἀρχέστρατο[ς] εἶπε· τὰ μὲν ἄλλα καθάπερ Ἀ‒<lb n="71"/>ντικλς· τὰς δὲ εὐθύνας Χαλκιδεῦσι κατ‒<lb n="72"/>ὰ σφν αὐτν ναι ἐν Χαλκίδι καθάπερ Ἀθ‒<lb n="73"/>ένεσιν Ἀθεναίοις πλὲν φυγς καὶ θανάτ‒<lb n="74"/>ο καὶ ἀτιμίας· περὶ δὲ τούτον ἔφεσιν να‒<lb n="75"/>ι Ἀθεναζε ἐς τὲν ἑλιαίαν τὲν τν θεσμοθ‒<lb n="76"/>ετν κατὰ τὸ φσέφισμα τ δέμο· περὶ δὲ φυ‒<lb n="77"/>λακς Εὐβοίας τὸς στρατηγὸς ἐπιμέλεσ‒<lb n="78"/>θαι <hi rend="italic">h</hi>ος ἂν δύνονται ἄριστα, <hi rend="italic">h</hi>όπος ἂν ἔχε‒<lb n="79"/>ι <hi rend="italic">h</hi>ος βέλτιστα Ἀθεναίοις.<lb n="80"/><hi rend="italic">h</hi>όρκος.</ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>Beschluss von Rat und Volk; die Antiochis hatte die Pry-<lb n="2"/>tanie inne; Drakontides war Vorsitzender; Diognetos stellte den Antrag:<lb n="3"/>dass nach folgendem (Wortlaut) den Eid schwören von den Athenern<lb n="4"/>der Rat und die Richter: „Nicht werde ich vertreiben die Chal-<lb n="5"/>kidier aus Chalkis noch die Stadt zer-<lb n="6"/>stört machen, keine Einzelperson mit Atimie<lb n="7"/>belegen oder mit Verbannung strafen, weder ergrei-<lb n="8"/>fen noch töten noch das Vermögen einziehen<lb n="9"/>von keinem, der verurteilt ist ohne (Mitwirkung) des Volkes der Athe-<lb n="10"/>ner; werde nicht ohne Vorankündigung abstimmen lassen<lb n="11"/>gegen die Gesamtheit oder irgendeine Einzelperson;<lb n="12"/>und wenn eine Gesandtschaft eingetroffen ist, sie führen<lb n="13"/>vor den Rat und das Volk binnen zehn Tagen, wenn<lb n="14"/>ich Vorsitzender bin, soweit möglich. Dies werde ich unver-<lb n="15"/>brüchlich einhalten den Chalkidiern gegenüber, wenn sie folgen dem Volk<lb n="16"/>der Athener.“ – Dass den Eid abnehme die Gesandtschaft<lb n="17"/>nach ihrer Ankunft aus Chalkis zusammen mit den Eideshelfern<lb n="18"/>den Athenern und aufschreibe diejenigen, die geschworen haben.<lb n="19"/>Dass alle schwören, dafür sollen Sorge<lb n="20"/>tragen die Strategen.  <hi rend="smallit">vacat</hi><lb n="21"/>Nach folgendem (Wortlaut) sollen die Chalkidier schwören: „Nicht abfallen<lb n="22"/>werde ich vom Volk der Athener, nicht durch List<lb n="23"/>oder Machenschaft, nicht in Wort oder<lb n="24"/>Tat, und werde dem, der abfällt, nicht folgen,<lb n="25"/>und wenn jemand auf Abfall sinnt, (ihn) anzeigen den Athenern;<lb n="26"/>und den Tribut zahlen den Athenern, zu dem<lb n="27"/>ich die Athener veranlassen kann, und Bündner sein,<lb n="28"/>nach Kräften der beste und pflichtbewuss-<lb n="29"/>teste, und dem Volk der Athener helfen<lb n="30"/>und beistehen, wenn jemand Unrecht zufügt dem Volk der<lb n="31"/>Athener, und folgen dem Volk der Athe-<lb n="32"/>ner.“ – Dass schwören von den Chalkidiern die Erwachse-<lb n="33"/>nen allesamt; dass der, der nicht schwört, der Atimie<lb n="34"/>verfallen und sein Vermögen eingezogen und<lb n="35"/>dem Zeus Olympios der zehnte Teil geweiht<lb n="36"/>sei von dem Vermögen; dass den Eid abnehme die Gesandt-<lb n="37"/>schaft der Athener nach ihrer Eintreffen in Chalkis zusammen mit<lb n="38"/>den Eideshelfern in Chalkis, und auschreibe<lb n="39"/>diejenigen Chalkidier, die geschworen haben.<lb/><hi rend="smallit">vacat</hi><lb n="40"/>Antikles stellte den Antrag: Zu Glück und Heil der Athener!<lb n="41"/>Dass den Eid leisten die Athener und Chal-<lb n="42"/>kidier, so wie es für die Eretrier beschlossen<lb n="43"/>hat das Volk der Athener; dass dies so rasch wie<lb n="44"/>möglich geschehe, dafür sollen die Strategen Sorge tragen.<lb n="45"/>Dass als diejenigen, die nach ihrem Eintreffen in<lb n="46"/>Chalkis vereidigen, das Volk fünf Männer wähle<lb n="47"/>unverzüglich; dass betreffs der Geiseln man Be-<lb n="48"/>scheid gebe den Chalkidiern, dass für jetzt die Athe-<lb n="49"/>ner meinen, es zu belassen wie beschlossen;<lb n="50"/>dass sie aber, wenn angebracht, nach Beratung einen Austausch<lb n="51"/>machen werden, wie es zweckmäßig scheint<lb n="52"/>für Athener und Chalkidier; dass die<lb n="53"/>Fremden in Chalkis, (außer) die (dort) wohnhaft sind<lb n="54"/>und nicht nach Athen Steuern zahlen, und wem sonst verliehen wurde<lb n="55"/>Steuerfreiheit vom Volk der Athener, die anderen<lb n="56"/>alle ihre Steuern nach Chalkis zahlen wie die anderen<lb n="57"/>Chalkidier; dass diesen Beschluss sowie den<lb n="58"/>Eid aufzeichne in Athen der Sekre-<lb n="59"/>tär des Rates auf einer steinernen Stele und<lb n="60"/>aufstelle auf der (Akro)polis auf Kosten der Chalkidi-<lb n="61"/>er; in Chalkis soll in dem Heiligtum des Zeus<lb n="62"/>Olympios der Rat der Chalkidier aufzeichnen<lb n="63"/>und aufstellen; dass man dies beschließe für die Chalki-<lb n="64"/>dier; <hi rend="supit">v v v v</hi> dass die Opfer gemäß den Orakeln<lb n="65"/>bezüglich Euboia unverzüglich vollziehen zusammen mit<lb n="66"/>Hierokles drei Männer, die gewählt hat der<lb n="67"/>der Rat aus seiner Mitte. Dass die Opfer so rasch wie möglich<lb n="68"/>geschehen, dafür sollen die Strategen gemeinsam Sorge tragen und<lb n="69"/>das Geld hierfür zur Verfügung stellen.  <hi rend="smallit">vacat</hi><lb n="70"/>Archestratos stellte den Antrag: das andere, wie von An-<lb n="71"/>tikles (beantragt), aber: dass Bestrafungen den Chalkidiern<lb n="72"/>in Chaklis nach eigenem Ermessen seien so wie in<lb n="73"/>Athen den Athenern, außer Verbannung und Todesstrafe<lb n="74"/>und Atimie; dass in diesen Fällen Berufung gegeben sei<lb n="75"/>nach Athen an die Gerichtsversammlung der Thesmo-<lb n="76"/>theten gemäß dem Beschluss des Volks; dass für den<lb n="77"/>Schutz Euboias die Strategen Sorge tragen<lb n="78"/>nach besten Kräften, damit es<lb n="79"/>für die Athener so gut wie möglich steht.<lb n="80"/>Eid.</ab></div><div type="translation" xml:lang="EN" resp="Stephen Lambert, Robin Osborne"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>The Council and People decided. Antiochis<hi rend="sup">X</hi><lb n="2"/>was the prytany. Drakontides was chairman. Diognetos proposed:<lb n="3"/>The Athenian Council and jurors<lb n="4"/>shall swear an oath in the following terms: „I shall not expel the Chalkidians<lb n="5"/>from Chalkis, nor shall I lay waste<lb n="6"/>the city, nor shall I deprive any individual of<lb n="7"/>civic rights nor punish any with exile nor take any prisoner,<lb n="8"/>nor execute any, nor confiscate the money<lb n="9"/>of anyone not condemned in court, without the authority of the Athenian<lb n="10"/>People; and whenever I am a prytany member I shall not put anything<lb n="11"/>prejudicial to the interests of an individual or the community to the vote<lb n="12"/>without due notice, and any embassy that is sent I shall bring<lb n="13"/>before the Council and People<lb n="14"/>within ten days, as far as I am able; and I shall<lb n="15"/>maintain this while the Chalkidians obey the Athenian People.“ An embassy is to<lb n="16"/>come from Chalkis and administer<lb n="17"/>the oath to the Athenians with the commissioners for oaths and<lb n="18"/>list the names of those who have sworn;<lb n="19"/>and the generals shall take care that all<lb n="20"/>take the oath.   <hi rend="smallit">vacat</hi><lb n="21"/>The Chalkidians shall swear an oath in the following terms:<lb n="22"/>„I shall not revolt from the People of Athens<lb n="23"/>by any means or device whatsoever,<lb n="24"/>neither in word nor in deed, nor shall I obey anyone who does revolt;<lb n="25"/>and if anyone revolts I shall denounce him to the Athenians,<lb n="26"/>and I shall pay to the Athenians whatever tribute I<lb n="27"/>persuade them to agree, and I shall be<lb n="28"/>the best and fairest ally<lb n="29"/>I am able to be and shall help and defend the Athenian<lb n="30"/>People, in the event of anyone wronging the Athenian<lb n="31"/>People, and I shall obey the Athenian People.“<lb n="32"/>All the Chalkidians of military age shall<lb n="33"/>swear; and if anyone does not swear he is to be deprived<lb n="34"/>of his civic rights and his property is to be made public and<lb n="35"/>a tithe of it dedicated to Olympian Zeus.<lb n="36"/>An embassy shall go from Athens<lb n="37"/>to Chalkis with the commissioners for oaths<lb n="38"/>and administer the oath in Chalkis and list<lb n="39"/>those of the Chalkidians who have sworn.<lb/><hi rend="smallit">vacat</hi><lb n="40"/>Antikles proposed: for the good fortune of<lb n="41"/>the Athenians, the Athenians and Chalkidians shall make the<lb n="42"/>oath just as the Athenian people voted<lb n="43"/>for the Eretrians, and the generals shall take care<lb n="44"/>that this happens as quickly as possible.<lb n="45"/>As soon as possible the People shall choose<lb n="46"/>five men to go to Chalkis to exact the oaths.<lb n="47"/>And on the matter of hostages, they shall reply<lb n="48"/>to the Chalkidians that for the moment<lb n="49"/>the Athenians have decided to leave matters as they have been voted;<lb n="50"/>but when it seems good to them, they will deliberate and make<lb n="51"/>an agreement (<hi rend="italic">or</hi>: exchange) on terms which seem suitable<lb n="52"/>for the Athenians and the Chalkidians; and the<lb n="53"/>foreigners in Chalkis — except those living there who pay<lb n="54"/>no taxes to Athens, and anyone who has been given<lb n="55"/>tax exemption by the Athenian People — the rest<lb n="56"/>shall pay taxes to Chalkis, just like other<lb n="57"/>Chalkidians; and the secretary of the Council<lb n="58"/>shall write up this decree and oath at<lb n="59"/>Athens on a stone stele and set it down<lb n="60"/>on the acropolis at the expense of the Chalkidians,<lb n="61"/>and let the Council of the Chalkidians write it up and<lb n="62"/>set it down in Chalkis in the sanctuary of Zeus<lb n="63"/>Olympios. These things shall be voted about<lb n="64"/>the Chalkidians. <hi rend="smallit">vacat</hi> And as for the sacrifices<lb n="65"/>for Euboea required by the oracle (<hi rend="italic">or</hi>: required by the oracle about Euboea),<lb n="66"/>three men chosen by the Council from their own number<lb n="67"/>shall perform them as quickly as possible with Hierokles;<lb n="68"/>and so that the sacrifices may take place as quickly as possible the generals<lb n="69"/>shall jointly take care of them and provide the money for them.<lb n="70"/>Archestratos proposed: in other respects as<lb n="71"/>Antikles proposed, but the Chalkidians shall hold officials to account<lb n="72"/>on their own behalf in Chalkis, just as the Athenians<lb n="73"/>do at Athens, except where a penalty of exile, execution,<lb n="74"/>or loss of civic rights is involved; and on these matters there shall be appeal<lb n="75"/>to Athens to the court of the court presidents<lb n="76"/>in accordance with the decree of the People; and as to the guarding<lb n="77"/>of Euboea, the generals shall take care of that<lb n="78"/>as best they can in the best interests<lb n="79"/>of the Athenians.<lb n="80"/>Oath.</ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones Atticae Euclidis anno anteriores. Editio tertia. Fasc. 1. Decreta et tabulae magistratuum. Edid. David Lewis. – Berlin 1981</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
